【你到底是幾個人??audience】
我常常聽到我的朋友與學生,參加演唱會之後說:
The concert was so great! I was an audience!
我都回答:「如果你是 an audience, 演唱會一定不是很 great !」
我為什麼這樣回答呢?
啊,我們又有一個「中文干擾到英文的案子」。
中文裡頭,好像可以說:「演唱會很精彩。我是一個觀眾!」
(這就是上面那句錯英文的翻譯。)
中文裡,「觀眾」可以用來表示一個人,
「我是一個觀眾」是沒有問題的中文。
但是英文裡,audience 都是表示一群人,不是表示一個人。
那,「我是個觀眾」,英文怎麼表達呢?
最自然,美國人最常說的就是:I was in the audience.
你就是在那「群」人裡面。
啊,我已經聽到你怨聲。
「你一直說 audience 是一個東西,就是一群人,但明明很多人會用複數的 audiences. 這個你要怎麼解釋呢?」
別急,讓我來好好解釋一下。
audience 是一群人,所以 audiences 是幾群人。
比方說,周杰倫在台北、台中、台南連續舉辦了演唱會,
那三個地方都有一個 audience,
也就是 three audiences.
你相信我,我已經用我的計算機算好了。
所以下面的兩個句子都是正確的:
All three audiences liked the show.
Jay Chou played for three audiences this week.
Audience 這樣才可以用複數的。
那,回去我一開始那個「怪句子」。
如果你的朋友說,“The concert was so great! I was an audience!”
這為什麼奇怪呢?
基本上,文法上是沒有問題,
但是意思是,「看秀的那群人,就是我一個人」!
只有一個人來看秀,一定不是很 great 吧?!
這麼有用的post,別光只是看,快點分享給你的朋友們吧!
---
《親愛的英文,我到底哪裡錯了?》哪裡買?
博客來:http://ppt.cc/fp4X
金石堂:http://ppt.cc/bBv7
誠品:http://ppt.cc/aFkF